最佳實踐

深度分析 有效解決

“小角色,大力氣”

隨著2016年6月19日晚第十九屆上海國際電影節落下帷幕,唐能翻譯也順利完成了上海國際電影節和上海電視節期間各項翻譯及相關服務。

在為期14天的兩節項目期間,唐能的口譯翻譯服務共計102天人次 、文檔翻譯和審校工作共計30余萬字,同傳設備租賃服務1100多套;現場管理約45 天人次;與以往我們承接的大型翻譯服務項目相比,此次兩節翻譯需求有不少新的挑戰和難點:

首先,前期項目預計需求人數多且涉及語種廣,唐能翻譯第一時間做好人員儲備工作:前期為了應對計劃需求量多的普通陪同翻譯,我們積極向上外、上海理工、上外貿等院校尋求合作,招募各語種以研究生為主的學生資源,并組織項目組人員到學校進行現場口語測試和篩選,做好充分的資源儲備。

其次,翻譯服務類別較多,兩節需求方較多,唐能翻譯實行“一對一”項目管理模式,快速厘清內部分工,提高溝通協調的效率:

兩節口譯服務包括評委日常翻譯陪同,新聞發布會現場交傳、評委見面會交傳、小型座談會交傳、白玉蘭頒獎禮后臺交傳、審片現場的耳語同傳、終審同傳、高端對話和論壇同傳等;翻譯語種涉及英、法、德、日、韓、波蘭、波斯、瑞典、阿拉伯等語種;

兩節筆譯翻譯服務不僅包括大會會刊的翻譯和校對,新聞稿翻譯,還有終評電影的字幕翻譯,涉及英、日、韓等語種;

我們按照電視節、金爵、亞新、創投、其他等5個模塊安排專門的項目經理進行需求一對一對接,筆譯項目安排專人隨時待命;

第三,翻譯服務需求即時性強,唐能翻譯即時應答,靈活處理,化解突發狀況:

我們提供了新聞稿12小時內全流程翻譯服務;

在3天時間內翻譯了11部電影的10萬字日文字幕;

在波斯語翻譯項目當天早上處理需求臨時取消事宜;

在提前半天的情況下應急增派日、韓譯員;

我們也在被要求為“永恒的莎士比亞”智慧講堂提供有關莎劇的同傳上,坦誠向客戶建議“保守翻譯”,保留莎劇的原汁原味,為專業觀眾提供更好的體驗;

在上海影城指定的同傳設備安裝場地太小的情況下,我們及時建議將設備調換到鄰近會議室,并緊急增配監視器,使畫面同步播放,保證了同傳效果。

第四,個別翻譯項目和現場管理難度大,唐能翻譯的小伙伴們勇于面對,眾志成城克服困難:

我們在分布于7個會場的交傳和同傳項目上進行連續5天的全天候項目現場管理;

我們要在項目開始前3天,前一天,甚至當天早上多次向需求方確認各項細節:到場時間、入場形式、會議資料等等,避免被動等待造成的細節失誤;

我們的日語同傳老師在有3臺電影播放機運轉的高分貝噪音的黑暗的電影播放室堅持工作4天;另一組日語老師兩天同傳了5部無中文字幕的參選影片,他們要一邊接收電影的西班牙語原聲,一邊根據電影畫面判斷內容,控制語速節奏、聲情并茂地進行字幕翻譯,,效果堪稱“配音”,贏得了審片評委的一句“太棒了!”及主動要求合影留戀;

在19號交通管制的情況下,我們提前2小時踩點,安排專車接瑞典語譯員到指定路口與瑞典導演會合,只為能保證紅毯環節翻譯到位;

唐能翻譯的小伙伴們在項目期間,積極主動高度配合兩節在翻譯服務各環節的要求,以保證兩節順利進行為高目標,在翻譯質量和服務水平上終獲得了兩節及第三方公關公司的一致認同和贊賞:

“非常成功,合作愉快!”

“這次兩節你們的工作很不易,真心感謝你們優秀團隊的傾力保障!非常好!也請代向翻譯老師們表示感謝!”

“ 兩位同傳準備充分,現場翻譯的時候非常到位,而且專業詞匯翻的非常好,然后語速剛剛好,很適中。我們都挺滿意的!“

“You are the best!”

“你們的兩位老師翻譯得真的很棒,由衷地欽佩!”

在雙節的活動中唐能翻譯只是扮演小角色, 承擔幕后工作,配合電影節和電視節的相關主管團隊提供語言和現場項目管理服務。但唐能翻譯的整個團隊非常認真,在各個環節的工作中下了大力氣,大功夫,順利完成工作的同時也贏得了各方面的認可??芍^:小角色,大力氣!

截止2018年底,唐能翻譯已經連續三次中標上海國際電影節和電視節的翻譯服務商,并且做到三年服務零差錯,積累了大量的項目管理經驗。與此同時,我們也欣喜地看到上海雙節越辦越好,國際影響力越來越強,不論是國外的影視作品進來,還是我們國內優秀的作品出去,上海雙節在影視行業的國際交流方面的表現都令人贊嘆。在未來,我們還將繼續扮演好雙節中翻譯服務商這個“小角色”,助力雙節進一步長足發展。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
13917038837(疫情時期專線)
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
福彩3d开奖号码